Les enjeux de la traduction de documents juridiques

Les enjeux de la traduction de documents juridiques

Contrats de fusion ou de rachat d’entreprise, baux commerciaux, contrats de transfert de technologie, de propriété ou de savoir-faire… Ce sont des documents juridiques parmi d’autres dont la traduction requiert la maîtrise des nuances des différentes législations. Les documents juridiques ne sauraient être traduits de manière littérale. Le traducteur doit avoir des connaissances pointues en droit, maîtriser les jargons courants dans les différents pays.

Les différents documents juridiques à traduire

Les contrats constituent une part importante des documents juridiques qui nécessitent des traductions professionnelles. Qu’ils soient conclus dans le cadre d’une fusion, d’un rachat de parts sociales ou d’un partenariat entre deux groupes, ils doivent l’être dans le respect du droit des affaires. C’est justement un domaine souvent très technique, surtout lorsque des clauses prévoient des transferts de technologies, de salariés, de matériels ou de propriété, entre autres. La force de Teedeo est d’assurer une traduction qui ne laisse place à aucune ambigüité dans votre contrat. Les traducteurs participent ainsi à votre compréhension des incidences juridiques de la conclusion du contrat. Mais il n’y a pas que les contrats. Les traducteurs de Teedeo sont également à même de rédiger des procès-verbaux dans différentes langues. Il en est de même pour les comptes rendus, les rapports de réunions, les documents internes, les rapports d’audits et bien d’autres. Quel que soit votre projet et quel que soit le type de document que vous souhaitez traduire, il ne faudrait pas que vous soyez submergé par des expressions jargonnantes ou techniques. Le mieux est de demander un avis de traduction auprès de Teedeo, une agence spécialisée en la matière.

Le cas des documents fiscaux

Le droit fiscal est la plus complexe des branches juridiques, partout en Europe et ailleurs dans le monde. Votre avocat connaît certainement les conditions dans lesquelles votre entreprise pourra éventuellement bénéficier de certaines réductions fiscales. Mais encore faut-il vérifier que ces conditions sont réunies à travers le ou les contrats que vous vous apprêtez à signer.

Est-il indispensable de passer par une agence spécialisée ?

Imaginons que vous êtes à la tête d’une PME et que vous allez signer un contrat avec un partenaire anglais. Reconnaissez que traduire une lettre de motivation est bien plus facile qu’un contrat qui aura des incidences juridiques sur votre entreprise. En clair, la traduction professionnelle n’est pas réservée aux grandes sociétés multinationales. Quand une entreprise partenaire britannique vous présente un contrat type, faites-le traduire par un professionnel. Les traducteurs juridiques de Teedeo maîtrisent non seulement l’anglais des affaires, mais se familiarisent aussi avec les législations d’autres pays. Le but est que vous compreniez toutes les clauses du contrat, qu’aucune subtilité du droit britannique ne vous échappe, à vous et votre avocat. C’est là une des conditions de la pérennité de votre collaboration avec votre partenaire étranger. Enfin, l’autre avantage de la traduction professionnelle tient à l’image de votre entreprise. Votre professionnalisme est aussi se refléter à travers vos démarches, à l’attention que vous accordez ce que certaines personnes pourraient considérer comme des détails. C’est toujours mieux de présenter des documents juridiques impeccablement traduits, où personne ne trouvera de fautes d’orthographe ou de tournure. Cette image, vous avez aussi à la préserver à l’égard des pouvoirs publics. La traduction professionnelle de documents officiels reflète votre volonté de vous conformer aux règles du droit des affaires. C’est aussi un clin particulier vis-à-vis des autorités de régulation ou des sociétés d’audit. Vous avez surtout l’assurance que l’esprit de la loi sera respecté, que la volonté de votre partenaire commercial ou de vos investisseurs sera retranscrite fidèlement lors de la traduction. Il s’agit, vous l’aurez compris, d’un exercice délicat, où chaque expression et chaque phrase pèsent, afin qu’aucune clause ne soit dénaturée, même partiellement.